人在征途
听力
1.速记
想要在高级口译的听力中拿高分,一定要好好练速记。无论是在blank filling, note taking and gap还是listening translation中,都需要用到速记,所以好的速记本领都是拿高分的基础。新东方的老师平时上课都会教速记符号,在听力课上老师还会给一定的时间练习,但仅仅这样是远远不够的。课后一定要多练,可以按照自己的习惯对符号作适当的修改,再加上自己的创造,最终形成一套自己得心应手的速记符号,这样在考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。
有些同学可能练了很久却还是不见起色,我觉得问题可能出在联系的方法上。我并不主张每篇速记的文章只记一遍。因为在练习时,尤其是刚开始练习时,往往第一便很难记下什么。这时候,我们应该做的,不是看答案,而是再听一遍记一遍。由于有了印象,所以第二遍应该可以记下比较多的信息点,然后再把两次的笔记对比一下,看看自己有什么进步,鼓励一下自己,再看看存在的不足,以后注意。刚开始练时,我一般每篇文章听3-4遍,之后随着速记能力的提高,我能够做到每篇文章听1-2遍。
2.Note-taking
Note-taking一般每个空格要求填3-6个单词,朗读的速度是Standard English,比较快,有一定的难度。这是听力的第一部分,做的好坏将会直接影响到之后的考试情绪,所以,这一部分很重要。
要做好note-taking,就得充分利用direction的时间。在这段时间内大家可以skim and scan,了解整篇文章的段落大意。在知道了文章的主旨之后,就到了brain storming的时间了,尽量搜索你所能想到的关于这个话题的信息,因为你想到的可能就是出题人想到的。在扫读全文的时候,要特别注意空格的前后两个单词,这样,等到真正开始听听力的时候,就不会手忙脚乱,多填或者少填单词了。
在这么短的时间内要做这么多是听上去可能不可思议,但通过练习,相信每个人都能做到。
3. Listening comprehension
我认为这是听力中最简单的一部分。
首先,和note-taking一样,准备在listening comprehension中也很重要。经常可以根据选项判断出问题。比如,如果选项都是以because开头,那么问题问的肯定是why,这样在听的时候就要特别注意文中出现的一些词,如“the reason for/because/the cause of/since”,因为这些词后面所说的句子往往就是答案。这样一来,听的时候有轻重缓急,就可以让大脑稍稍休息一下,别小看这短短的几秒钟,在高度紧张的考试中是很有用的。
其次,听力中还要注意数字题。许多同学往往只记下数字,却把单位漏了,或者有的同学虽然记下了单位,但却不知道信息所指的是什么内容。最终的结果就是:辛辛苦苦即了这么多数字,却对接替一点帮助都没有。所以,在平时练习的时候,就要对数字题长个心眼。
4.Note-taking and gap-filling
Note-taking and gap-filling一共15分钟,之前听一段文章大约6-8分钟,记笔记。然后再根据笔记填空。
从这部分开始,速记能力是关键。关于速记的联系方法之前已经提到,这里就不再重复了。有几个我自己发现的小窍门,想跟大家分享一下:
首先,topic/topic sentence一定要记清楚。Topic sentence会使你对之后要听到的文章有一个合理的预期,这样就不会因为太紧张而漏记信息。
其次,高口考试往往不会让考生填很专业的术语。比如二氧化硫,一氧化氮等等。但是一些基本的术语还是要求掌握的,比如二氧化碳。听到这些术语的时候,通常大家都会很紧张,我也是,有时候甚至都不能理解文章内容。但其实完全没有必要自己吓自己,听不懂的就放弃,千万不能影响后面的发挥。
最后,example可以记得简略一些。因为要求填空的是200-300字的summary.既然是summary就是概括性的,其中基本不会出现例子,就算有也是三言两语带过,不会很复杂。所以,在听到举例的时候,最重要的不是记,而是听懂。只要理解了,填空的时候就基本不会有什么困难。
5.Listening translation
Listening translation分为2部分,分别是sentence translation和passage translation.这两部分复习准备时的侧重点也有所不同。
由于sentence translation比较短,信息量小,所以基本以脑记为主,笔记为辅。而passage translation则相反,以笔记为主、脑记为辅。
在做文章听译时,首要的就是理清文章的思路,这样,就算有一部分没有记完整也能够通过合理的猜测补全。做听译练习时切忌企图把每个字都记下来,这是不可能的。笔记记到70%再加上脑记,就八九不离十了,要是记性好,可能笔记只要记50-60%。大家不要对自己要求太高,否则结果会弄得信心全无。
6.听力复习用书
我准备高级口译考试的时间不长,所以没时间做许多书,但是我觉得高口听力的教材和真题十分重要。把这两本书吃透就够了。
阅读
高级口译考试中的阅读题很长,每篇都有一页多,所以考试中不可能有时间让你认真看完整篇文章。这时,阅读技巧就显得尤为重要。
好在这些技巧新东方的老师在课上都会教我们。
先要更正一个误区,很多同学习惯先看题目,然后再到文中去找答案。他们认为这样可以节约时间,其实不然。在对于全文一无所知的情况下寻找答案很容易出错,最后往往事倍功半,这样的方法不可取。想要提高正确率又不浪费时间,首先要看文章的前3段,或者前三分之一,因为重要的信息往往集中在文章前面。对于后三分之二的段落,只要看首尾,了解它的段落大意就行。等这两部做完之后,再开始做题,正确率会提高不少。
再看题的时候,要找出题目中的关键词,也就是题眼,从中入手到文中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。
高口考试下半场的阅读是question and answer的形式,可以说时间比上半场更紧。在做这部分的时候,仍然要按照上述的阅读方法,不同的是在回答问题时,要学会放弃。一共十道阅读题,有的问题的正确答案有好几个方面,想要全部答到有相当的困难,因为常常答案是分散在文章各处的。这时候,就要有什么写什么,能写多少写多少,不要想太多。考试的时间很紧,这样会影响到后面的翻译。我在候考的时候就听一个男生说:“我上次只有五分钟做翻译了……”这样的情况,基本不可能达到180分,所以大家一定要合理安排时间,不要在一个树上吊死。
但如果真的出现题目来不及做的情况怎么办呢?我的观点是,绝不能“开天窗”,尤其是上半场的选择题,蒙一个至少也有25%作对的概率。
阅读的时间这么紧,想要在考试中沉着应对就要在平时多加训练。练习阅读最重要的是“在规定的时间内,提高正确率。”我平时训练时一般将时间设定为40分钟,开始时错误很多,有的文章甚至“全军覆没”,但是经过一段时间的练习后,我明显感到正确率上升了。到了考试前夕,我能够将40分钟的答题时间缩短为35分钟,正确率也没有受到影响。不要小看这短短5分钟,考试中很可能就决定了成败。
关于阅读的复习用书,我觉得还是要好好做真题。其次,多看看TIME和Newsweek上的文章也有助于提高阅读能力。
翻译
其实对很多人来说翻译都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。上课的时候小新报答案,我的作业几乎每篇都是“满江红”,挫败感极强。但我的体会是——不能放弃!
翻译中最重要的是“回译”。所谓回译就是在翻译完一篇文章后,再把它译回原来的source language.当然这中间最好隔上几天,这样才能反映真正的水平。每篇文章多做几个“回合,”就自然而然地把重要的句式,词组单词,翻译技巧等等掌握了。如果能每堂课后再结合课堂笔记,白皮书好好复习,那么一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。那时的快乐是难以言表的。
翻译的复习不在量而在质,一本真题就足够了,重要的是把里面的每篇文章都吃透。我的翻译很不好,所以当时每篇文章都作了3-4遍的回译,由于知识掌握得比较牢固,所以考试时觉得很得心应手。
另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。我推荐大家多看看China Daily,里面的话题涉及生活的方方面面,有许多值得学习的用法和常用的单词。
成语俗语的翻译对谁都是一个难题,而且,由于成语俗语的量很大,一般很难做准备。在考试的时候,要是遇到不会翻译的成语,千万不要浪费时间,把它的意思表达出来即可。
在英译中里可能会出现一些生词,这时候千万不要慌张,许多词的意思都可以跟据上下文推测出来。
翻译中还有一些固定的句式,关于这些可以到新东方的BBS上下载,比如:翻译十大经典句型等等。在这里,我还要推荐新东方的《中高级口译考试词汇必备》。里面的单词大家要是有空全背下来是最好的,但是往往备考的时间有限,全背几乎不可能。那么,就可以看看附录三:口译必备短语精选。里面都是一些固定表达,对于翻译很有帮助。
口译
口译其实更多在于平时的语言功底,短时间内想要有很大的提高比较困难,但也不是没有可能。我复习的时候用的参考书是高级口译的教材。厚厚的一本,想要在3周之内被出来是不可能的。所以,当时我采取了“先翻再看”的策略。先自己翻译原文,然后再看答案。这样一来,我就只需要看我不会的那部分,节约了许多时间。这一做法的另一个好处是它不会使我的思维拘泥于答案,同一个意思,可能有很多种表达,与其死记硬背答案,不如用自己熟悉的表达方式。
总结
多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.
另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。
高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。
考场直击
笔试
高口考试纪律还是很严明的,所以一定要把所需证件、准考证等带好。千万不要用mp3收音,这是不允许的。
2006年3月19日,我早早来到财经大学候考。由于到得太早,门还没有开,我就和大家一起在门外等待。有很多人很用功的捧着书在看,我倒是觉得这时候看书没什么益处,万一看到自己不懂的东西,岂不是要慌死了?
考场不大,但却有两个监考老师……大家对号入座开始调试机器,一种紧张的气氛弥漫在教室里。后面有两个人还在不停的讨论复习的东西……这时候,最好的办法就是抱着“横竖横”的心态:考得出就是考得出,考不出也没办法,要是紧张就肯定没戏唱。我环顾四周,看见一个男生不停的在抖脚,心想:看来大家都很紧张嘛。找到了同党,突然也就放轻松了。
第一部分考试的时候,我建议大家先做翻译再做阅读。因为阅读是选择题,实在来不及还能猜,翻译就不行了。但到了第二部分,由于阅读改成了问答题,所以也就没有什么先后了。但是,两场考试的翻译最好能控制在25分钟之内,尽量给阅读挤时间。做翻译的时候只要讲求“信达雅”中的“信”就行了,不要过于斟字酌句,但语句一定要通顺,卷面一定要整洁。
中场休息的时候,去卫生间看了一下,人山人海。所以建议大家考试那天早上少喝点水,尽量不要上厕所。万一要上的话,一散场就一定要拿出百米冲刺的速度……
第二部分的听译,我无论是sentence translation还是passage translation在给定的时间内几乎没有写完,所以只好等听力考试结束再补。要是有的同学觉得记忆力不是特别好,那么sentence translation中每句句子后面的部分可以记得详细一些。
考试时间过得很快,上半场我剩下3-4分钟时间检查,下半场几乎没有多余的时间,所以在平时的练习中,大家应该注重提高自己 “一次性的”正确率。
3个星期后,我通过短信知道了自己的成绩,很高兴,觉得自己的努力没有白费。
口试
口试我是最后一批,进去之后向老师打了个招呼,就开始说topic,然后开始做口译。一篇是讲联合国的,由于我只专注于记笔记,所以等到提示音响了之后,我完全想不起文章的大意,只好看着笔记,凭自己的常识“瞎掰”。之后还有一篇是关于苏州园林的,涉及到了风景还有古诗的翻译。我心想:来都来了,就死马当活马医吧。于是就一刻不停地说,尽最大限度保持流利,把文章大意说出来。
之后,我接到了口试通过的通知书。我的感觉是:千万不能停。做口译的大忌就是keep silent,所以,就算不知道确切的表达,也要用解释的方法把这个词的意思传达给听者。口试是按比例的,说不定就因为你比别人多说了一两句话就过了呢?
考场之外
我和大多数学生一样,从小学三年级开始学英语,用的就是普通的教材。开始我的英文学得并不好,我还清楚地记得到了预备班,一次英语测验考了69分。可能就是那时候受了刺激,有段时间我很努力的学英语,做了很多题,现在想来可能是那时候把基础打好了。
我要感谢我初中的英语老师,给我们铺垫下了良好的基础;但我更要感谢上海新东方综合能力部的所有口译老师们,是你们无私的分享、传授和点拨,化普通为神奇,让平凡的我取得了连自己都丝毫没有预料到的成绩,在这样的惊喜交加之中,我渐渐地爱上了英语。
平时,我喜欢看一些英文的杂志(Economist, China Daily),上一些英文学习的网站,比如putclub里有很多英语学习的资料,更新得很也快;Chinadaily的英语学习网站做得也很好。
我不太赞成背单词,因为这样背出来的单词往往还是不会用。我喜欢阅读,在文章中不仅可以认识新单词,还可以知道它的用法,除此之外,还有许多好的句式。而且,外国的刊物的写作风格也很值得学习。更重要的是,我能够通过阅读扩大知识面,还能够了解到对于同样的问题,不同国家的人有什么不同的看法。
我觉得英文是一门很优美的语言,在充满阳光的下午,泡上一杯咖啡,捧起一本英语小说对于我是再惬意不过的事了。