返回首页
 
培训 学历 在职研 资讯
     
   热门关键词   日语 口译 商务英语 雅思 报关员 自考 MBA 在职研究生

 
·上海外国语立泰留学-IFC国际本科专业
·北工大特洛伊学院艺术设计国际双学历
·北语留学-美国联邦航空维修执照课程
·上海应技大泰尔费专本科直升国外硕士
  您现在的位置:首页 >> 资讯中心 >> 正文

高级口译239.5分 挑战自我 乐在其中

2009-9-3 15:45:08    浏览:284    来源:新东方   

姓 名 张京忻

性别 女

出生年月 1986年6月16日

就读学校 上海外国语大学会计专业三年级学生

获奖情况 荣获校“三好学生”

有无国外生活经历 无

喜爱的英语读物 Economist、China Daily.

考试时间及成绩 2006年,经上海新东方学校培训后,参加3月高级口译笔试,成绩为239.5分,随后一次性通过口试

编者按:

熟悉张京忻的人都知道,她是个热爱生活、重视兴趣的人。她优秀的英语成绩来自于自己的努力,更是对英语的强烈兴趣使然。在上外,英语学习的负担相对较重,不少人都处在埋头苦读来提高英语水平的状态,但张京忻始终是将英语作为一项融入生活的兴趣爱好,乐在其中,学习效率自然也事半功倍,在各类英语考试中总能名列前茅。对英语及英语国家的文化的喜爱让她将原本有些枯燥的语言学习当作了一种对西方文化了解与游历的过程,是轻松的学习、兴趣的积累。

英语对她而言不仅仅是一种交流工具,更是生活的一部分。平日里,阅读Economist、China Daily之类的报刊杂志是她的一大爱好。不仅如此,她也尝试着写些文章与评论,不久之后她便成为了Shanghai Daily 的校园记者,作为“经济热词”板块负责人与Movie Clips连载主要撰稿人发表了数十篇文章评论。在AIA财务金融案例分析大赛、普华永道奖学金等各项专业性强、对英语运用能力要求高的比赛评选中,她都能应付自如,把英语与日常生活、专业学习很好地结合在一起,真正地做到了学以致用。

对于过去取得的成绩与荣誉,张京忻看得并不太重,她身上最能感染身边朋友的是她对学习的积极进取心和对人的谦和。没有太多的语言,她就像一本轻描淡写但内容丰富的书籍,在不断的积累中渐渐步向成功。

人在征途

听力

1.速记

想要在高级口译的听力中拿高分,一定要好好练速记。无论是在blank filling, note taking and gap还是listening translation中,都需要用到速记,所以好的速记本领都是拿高分的基础。新东方的老师平时上课都会教速记符号,在听力课上老师还会给一定的时间练习,但仅仅这样是远远不够的。课后一定要多练,可以按照自己的习惯对符号作适当的修改,再加上自己的创造,最终形成一套自己得心应手的速记符号,这样在考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。

有些同学可能练了很久却还是不见起色,我觉得问题可能出在联系的方法上。我并不主张每篇速记的文章只记一遍。因为在练习时,尤其是刚开始练习时,往往第一便很难记下什么。这时候,我们应该做的,不是看答案,而是再听一遍记一遍。由于有了印象,所以第二遍应该可以记下比较多的信息点,然后再把两次的笔记对比一下,看看自己有什么进步,鼓励一下自己,再看看存在的不足,以后注意。刚开始练时,我一般每篇文章听3-4遍,之后随着速记能力的提高,我能够做到每篇文章听1-2遍。

2.Note-taking

Note-taking一般每个空格要求填3-6个单词,朗读的速度是Standard English,比较快,有一定的难度。这是听力的第一部分,做的好坏将会直接影响到之后的考试情绪,所以,这一部分很重要。

要做好note-taking,就得充分利用direction的时间。在这段时间内大家可以skim and scan,了解整篇文章的段落大意。在知道了文章的主旨之后,就到了brain storming的时间了,尽量搜索你所能想到的关于这个话题的信息,因为你想到的可能就是出题人想到的。在扫读全文的时候,要特别注意空格的前后两个单词,这样,等到真正开始听听力的时候,就不会手忙脚乱,多填或者少填单词了。

在这么短的时间内要做这么多是听上去可能不可思议,但通过练习,相信每个人都能做到。

3. Listening comprehension

我认为这是听力中最简单的一部分。

首先,和note-taking一样,准备在listening comprehension中也很重要。经常可以根据选项判断出问题。比如,如果选项都是以because开头,那么问题问的肯定是why,这样在听的时候就要特别注意文中出现的一些词,如“the reason for/because/the cause of/since”,因为这些词后面所说的句子往往就是答案。这样一来,听的时候有轻重缓急,就可以让大脑稍稍休息一下,别小看这短短的几秒钟,在高度紧张的考试中是很有用的。

其次,听力中还要注意数字题。许多同学往往只记下数字,却把单位漏了,或者有的同学虽然记下了单位,但却不知道信息所指的是什么内容。最终的结果就是:辛辛苦苦即了这么多数字,却对接替一点帮助都没有。所以,在平时练习的时候,就要对数字题长个心眼。

4.Note-taking and gap-filling

Note-taking and gap-filling一共15分钟,之前听一段文章大约6-8分钟,记笔记。然后再根据笔记填空。

从这部分开始,速记能力是关键。关于速记的联系方法之前已经提到,这里就不再重复了。有几个我自己发现的小窍门,想跟大家分享一下:

首先,topic/topic sentence一定要记清楚。Topic sentence会使你对之后要听到的文章有一个合理的预期,这样就不会因为太紧张而漏记信息。

其次,高口考试往往不会让考生填很专业的术语。比如二氧化硫,一氧化氮等等。但是一些基本的术语还是要求掌握的,比如二氧化碳。听到这些术语的时候,通常大家都会很紧张,我也是,有时候甚至都不能理解文章内容。但其实完全没有必要自己吓自己,听不懂的就放弃,千万不能影响后面的发挥。

最后,example可以记得简略一些。因为要求填空的是200-300字的summary.既然是summary就是概括性的,其中基本不会出现例子,就算有也是三言两语带过,不会很复杂。所以,在听到举例的时候,最重要的不是记,而是听懂。只要理解了,填空的时候就基本不会有什么困难。

5.Listening translation

Listening translation分为2部分,分别是sentence translation和passage translation.这两部分复习准备时的侧重点也有所不同。

由于sentence translation比较短,信息量小,所以基本以脑记为主,笔记为辅。而passage translation则相反,以笔记为主、脑记为辅。

在做文章听译时,首要的就是理清文章的思路,这样,就算有一部分没有记完整也能够通过合理的猜测补全。做听译练习时切忌企图把每个字都记下来,这是不可能的。笔记记到70%再加上脑记,就八九不离十了,要是记性好,可能笔记只要记50-60%。大家不要对自己要求太高,否则结果会弄得信心全无。

6.听力复习用书

我准备高级口译考试的时间不长,所以没时间做许多书,但是我觉得高口听力的教材和真题十分重要。把这两本书吃透就够了。

阅读

高级口译考试中的阅读题很长,每篇都有一页多,所以考试中不可能有时间让你认真看完整篇文章。这时,阅读技巧就显得尤为重要。

好在这些技巧新东方的老师在课上都会教我们。

先要更正一个误区,很多同学习惯先看题目,然后再到文中去找答案。他们认为这样可以节约时间,其实不然。在对于全文一无所知的情况下寻找答案很容易出错,最后往往事倍功半,这样的方法不可取。想要提高正确率又不浪费时间,首先要看文章的前3段,或者前三分之一,因为重要的信息往往集中在文章前面。对于后三分之二的段落,只要看首尾,了解它的段落大意就行。等这两部做完之后,再开始做题,正确率会提高不少。

再看题的时候,要找出题目中的关键词,也就是题眼,从中入手到文中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

高口考试下半场的阅读是question and answer的形式,可以说时间比上半场更紧。在做这部分的时候,仍然要按照上述的阅读方法,不同的是在回答问题时,要学会放弃。一共十道阅读题,有的问题的正确答案有好几个方面,想要全部答到有相当的困难,因为常常答案是分散在文章各处的。这时候,就要有什么写什么,能写多少写多少,不要想太多。考试的时间很紧,这样会影响到后面的翻译。我在候考的时候就听一个男生说:“我上次只有五分钟做翻译了……”这样的情况,基本不可能达到180分,所以大家一定要合理安排时间,不要在一个树上吊死。

但如果真的出现题目来不及做的情况怎么办呢?我的观点是,绝不能“开天窗”,尤其是上半场的选择题,蒙一个至少也有25%作对的概率。

阅读的时间这么紧,想要在考试中沉着应对就要在平时多加训练。练习阅读最重要的是“在规定的时间内,提高正确率。”我平时训练时一般将时间设定为40分钟,开始时错误很多,有的文章甚至“全军覆没”,但是经过一段时间的练习后,我明显感到正确率上升了。到了考试前夕,我能够将40分钟的答题时间缩短为35分钟,正确率也没有受到影响。不要小看这短短5分钟,考试中很可能就决定了成败。

关于阅读的复习用书,我觉得还是要好好做真题。其次,多看看TIME和Newsweek上的文章也有助于提高阅读能力。

翻译

其实对很多人来说翻译都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。上课的时候小新报答案,我的作业几乎每篇都是“满江红”,挫败感极强。但我的体会是——不能放弃!

翻译中最重要的是“回译”。所谓回译就是在翻译完一篇文章后,再把它译回原来的source language.当然这中间最好隔上几天,这样才能反映真正的水平。每篇文章多做几个“回合,”就自然而然地把重要的句式,词组单词,翻译技巧等等掌握了。如果能每堂课后再结合课堂笔记,白皮书好好复习,那么一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。那时的快乐是难以言表的。

翻译的复习不在量而在质,一本真题就足够了,重要的是把里面的每篇文章都吃透。我的翻译很不好,所以当时每篇文章都作了3-4遍的回译,由于知识掌握得比较牢固,所以考试时觉得很得心应手。

另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。我推荐大家多看看China Daily,里面的话题涉及生活的方方面面,有许多值得学习的用法和常用的单词。

成语俗语的翻译对谁都是一个难题,而且,由于成语俗语的量很大,一般很难做准备。在考试的时候,要是遇到不会翻译的成语,千万不要浪费时间,把它的意思表达出来即可。

在英译中里可能会出现一些生词,这时候千万不要慌张,许多词的意思都可以跟据上下文推测出来。

翻译中还有一些固定的句式,关于这些可以到新东方的BBS上下载,比如:翻译十大经典句型等等。在这里,我还要推荐新东方的《中高级口译考试词汇必备》。里面的单词大家要是有空全背下来是最好的,但是往往备考的时间有限,全背几乎不可能。那么,就可以看看附录三:口译必备短语精选。里面都是一些固定表达,对于翻译很有帮助。

口译

口译其实更多在于平时的语言功底,短时间内想要有很大的提高比较困难,但也不是没有可能。我复习的时候用的参考书是高级口译的教材。厚厚的一本,想要在3周之内被出来是不可能的。所以,当时我采取了“先翻再看”的策略。先自己翻译原文,然后再看答案。这样一来,我就只需要看我不会的那部分,节约了许多时间。这一做法的另一个好处是它不会使我的思维拘泥于答案,同一个意思,可能有很多种表达,与其死记硬背答案,不如用自己熟悉的表达方式。

总结

多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.

另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。

高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。

考场直击

笔试

高口考试纪律还是很严明的,所以一定要把所需证件、准考证等带好。千万不要用mp3收音,这是不允许的。

2006年3月19日,我早早来到财经大学候考。由于到得太早,门还没有开,我就和大家一起在门外等待。有很多人很用功的捧着书在看,我倒是觉得这时候看书没什么益处,万一看到自己不懂的东西,岂不是要慌死了?

考场不大,但却有两个监考老师……大家对号入座开始调试机器,一种紧张的气氛弥漫在教室里。后面有两个人还在不停的讨论复习的东西……这时候,最好的办法就是抱着“横竖横”的心态:考得出就是考得出,考不出也没办法,要是紧张就肯定没戏唱。我环顾四周,看见一个男生不停的在抖脚,心想:看来大家都很紧张嘛。找到了同党,突然也就放轻松了。

第一部分考试的时候,我建议大家先做翻译再做阅读。因为阅读是选择题,实在来不及还能猜,翻译就不行了。但到了第二部分,由于阅读改成了问答题,所以也就没有什么先后了。但是,两场考试的翻译最好能控制在25分钟之内,尽量给阅读挤时间。做翻译的时候只要讲求“信达雅”中的“信”就行了,不要过于斟字酌句,但语句一定要通顺,卷面一定要整洁。

中场休息的时候,去卫生间看了一下,人山人海。所以建议大家考试那天早上少喝点水,尽量不要上厕所。万一要上的话,一散场就一定要拿出百米冲刺的速度……

第二部分的听译,我无论是sentence translation还是passage translation在给定的时间内几乎没有写完,所以只好等听力考试结束再补。要是有的同学觉得记忆力不是特别好,那么sentence translation中每句句子后面的部分可以记得详细一些。

考试时间过得很快,上半场我剩下3-4分钟时间检查,下半场几乎没有多余的时间,所以在平时的练习中,大家应该注重提高自己 “一次性的”正确率。

3个星期后,我通过短信知道了自己的成绩,很高兴,觉得自己的努力没有白费。

口试

口试我是最后一批,进去之后向老师打了个招呼,就开始说topic,然后开始做口译。一篇是讲联合国的,由于我只专注于记笔记,所以等到提示音响了之后,我完全想不起文章的大意,只好看着笔记,凭自己的常识“瞎掰”。之后还有一篇是关于苏州园林的,涉及到了风景还有古诗的翻译。我心想:来都来了,就死马当活马医吧。于是就一刻不停地说,尽最大限度保持流利,把文章大意说出来。

之后,我接到了口试通过的通知书。我的感觉是:千万不能停。做口译的大忌就是keep silent,所以,就算不知道确切的表达,也要用解释的方法把这个词的意思传达给听者。口试是按比例的,说不定就因为你比别人多说了一两句话就过了呢?

考场之外

我和大多数学生一样,从小学三年级开始学英语,用的就是普通的教材。开始我的英文学得并不好,我还清楚地记得到了预备班,一次英语测验考了69分。可能就是那时候受了刺激,有段时间我很努力的学英语,做了很多题,现在想来可能是那时候把基础打好了。

我要感谢我初中的英语老师,给我们铺垫下了良好的基础;但我更要感谢上海新东方综合能力部的所有口译老师们,是你们无私的分享、传授和点拨,化普通为神奇,让平凡的我取得了连自己都丝毫没有预料到的成绩,在这样的惊喜交加之中,我渐渐地爱上了英语。

平时,我喜欢看一些英文的杂志(Economist, China Daily),上一些英文学习的网站,比如putclub里有很多英语学习的资料,更新得很也快;Chinadaily的英语学习网站做得也很好。

我不太赞成背单词,因为这样背出来的单词往往还是不会用。我喜欢阅读,在文章中不仅可以认识新单词,还可以知道它的用法,除此之外,还有许多好的句式。而且,外国的刊物的写作风格也很值得学习。更重要的是,我能够通过阅读扩大知识面,还能够了解到对于同样的问题,不同国家的人有什么不同的看法。

我觉得英文是一门很优美的语言,在充满阳光的下午,泡上一杯咖啡,捧起一本英语小说对于我是再惬意不过的事了。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,网站所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


[加入收藏] [关闭]    

   更多关于“中高级口译 ”的资讯

·[资料]陈立尧-我的中级口译生涯
·[资料]陈冬妮-昂立中级口译少年班学习感言
·[资料]在口译路上采拾幸福
·[资料]高级口译二阶段PASS心得
·[资料]高考后我是这样过高级口译的
·[资料]高级口译257.5分美女状元的爱与感恩
·[新闻]13岁学生考外语高级口译 考生开始低龄化
·[新闻]历届口译考试翻译得分点评
·[新闻]中高级口译应试策略
·[新闻]高级口译备考时的三大必备条件
·[新闻]过来人谈口译复习的要点及秘笈
·[新闻]从教学角度分析中高级口译考试

 
最近开班
口译宝 滚动开班
中级口译精品班 滚动开班
同声传译课程 滚动开班
VIP同声传译课程 滚动开班
中级口译套餐班(09HVJ202) 滚动开班
中级口译套餐班(10GVJ201) 滚动开班
热门课程
·[新东方] 中级口译
·[新世界] 中级口译套餐班
·[华浦教育] 中级口译培训班
·[先知学院] 王牌中级口译
·[华浦教育] 基础到中级口译签约班
·[新世界] 高级口译套餐班
最新资料
·2006年成人高考高起点试题汇总
·剑桥商务英语BEC二级模拟试题附答..
·在PowerPoint2007中自定义专用幻灯..
·剑桥商务英语BEC二级模拟试题附答..
·剑桥商务英语BEC二级模拟试题附答..
·上海法语培训中心:凯育法语TCF50..
推荐资料
论坛美女让你看 如何用好你的电脑 学习资料无限下载
外语 |
职业 |
舞蹈 |
高考 |
留学 |
IT类 |

东方教育唯一指定运营商--上海天创信息科技有限公司(教育人生网),版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像
网站简介    广告刊例    客服时间:周一至周五 8:30~20:30  周六周日 9:00~20:00