MJ 本应在伦敦的告别舞台的演唱会 “this is it" 最终变成了他告别人生的演出。在很多人心里MJ 始终占有一席之地,而在我心里,他早已超越了生死阴阳。 我曾经在他的门前放下一支玫瑰,即使这支玫瑰,在我心里也再不会凋谢。
This is it 在很多地方被翻译成 ”就是这样”--在我看来, 这是一个很不妥帖的翻译,完全没有体现出MJ在说这话时候的心情。 这是MJ最后一次为了宣传 this is it 伦敦演唱会的公开露面,其间他反复提到 this is it-
对于他来说,45年的演唱生涯,10年的沉默,今天的告别演出, 有不安,有忐忑,有期待和无奈。 而“就是这样” 甚至在中文中没有一个特别的和它对应的语气, 完全辜负了MJ的用心。英语中this is it 非常常用,下面几个场合中都会用到它,比如和客服人员打交道的时候-
customer service: Is there anything else I can help you with Mam?
customer: well, I guess this is it.
或者你和别人在苦苦寻找解决问题的办法的时候-
you: I guess I may have just found the way to solve it! Yes, this is it!
或者,你的老板在一天的例会结束的时候可能会说-
Boss: Well, so now everybody is clear about their assignments for next week. Anything we need to discuss today? No? Well, I guess this is it then.
或者你终于决定和你的男朋友分手的时候-
You: Well, this is it. I don't think we should see each other anymore. It's not gonna work between us.
每句话种的语气大同小异,但是毫无疑问,this is it 在英语中出现的时候,往往结合很多的感情色彩在里面。作为一个贴切的翻译,不光是字面上的对应, 更应该把握的语气上的呼应。 正是如此,我会把MJ 的 this is it 的翻译成 “就是它了”, 这或多或少的体现了他当时说这话时的心态。
本文选自《老罗培训》博客
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,网站所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
|